Sin dudas que tengo muchas otras, pero una de mis obsesiones principales es la de combatir la sustitución del significado español de la palabra "bizarro" por el de su parónima inglesa y francesa "bizarre". Cada tanto insisto con el asunto, hoy copié lo que indica la Real Academia Española sobre el asunto:
bizarro -rra. En español significa ‘valiente, esforzado’: «Llega el capitán Andrés Cuevas, un bizarro combatiente al mando de un pelotón» (Matos Noche [Cuba 2002]); y ‘lucido, airoso’: «Vuestra juventud reverdecerá más bizarra y galana que nunca» (Luján Espejos [Esp. 1991]). Debe evitarse su empleo con el sentido de ‘raro o extravagante’, calco semántico censurable del francés o del inglés bizarre: Marca de incorrección.«—Es un nombre bizarro. —No cuando se ha nacido en Sídney y se es australiana» (Leyva Piñata [Méx. 1984]). Tampoco debe emplearse bizarría con el sentido de ‘rareza o extravagancia’.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados